Izreke na njemačkom jeziku

Fraze i izreke u njemačkom jeziku

N:D.A.

Da hast du Schwein gehabt!

Svaki jezik ima svoje specifične fraze i izreke koje se najčešće temelje na prenesenom značenju i, ako se prevode doslovno, govornicima drugih jezika mogu biti izvor nesporazuma. Zamislite kako bi samo Nijemcima čudno zvučale naše “Pijan je ko majka”, “Lije krokodilske suze”, “Država  nam je u banani”,  kao i poznata engleska uzrečica “Sretno!” (“Break a leg”, ili doslovno “Slomi nogu!”). Stoga ćemo Vas upoznati s najčešćim njemačkim izrekama (Redensarten).

DIREKTNI PRIJEVODPRIJEVOD CIJELE REČENICEPRAVO ZNAČENJE IZREKE
Schwein haben
Imati svinju
Du hast vielleicht Schwein gehabt!
Ti si možda imao svinju!
Glück haben
Imati sreće
Hand aufs Herz!
Ruku na srce!
Leg die Hand aufs Herz!
Stavi svoju ruku na srce!
Sei ehrlich!
Budi iskren!
Ein Klotz am Bein
Imati kamen zavezan za nogu
Da hat er einen großen Klotz am Bein.Ti imaš veliki kamen zavezan za nogu.eine Last, ein Hindernis
imati teret na sebi, prepreku
Etwas ausgefressen haben
nešto izgristi
Hat er schon wieder etwas ausgefressen?
Jesi li opet nešto izgrizao!
etwas verbrochen haben
nešto skriviti
Farbe bekennen
pokazati boju
Es ist an der Zeit, Farbe zu bekennen.Vrijeme je za pokazati boju.zeigen, auf welcher Seite man steht,
pokazati na čijoj strani  stojite
Hopfen und Malz ist verloren
Hmelj i ječam izgubiti
Da ist Hopfen und Malz verloren
Tu je hmelj i ječam izgubljen.
Es hat keinen Sinn mehr
nešto nema smisla
einen Sockenschuss haben
imati čarapu koja puca
Der hat einen Sockenschuss
Njemu puca čarapa
nicht ganz bei Verstand sein
on nije pri pameti
einen Bären aufbindennetkommedvjeda zavezati Dir wurde ein Bär aufgebunden
nekome medvjeda zavezati
jemandem etwas weismachen
nekome nešto lažno dokazivati
unter einer Decke stecken
pod istim plaštem biti
Ihr steckt doch beide unter einer Decke!Vas dvoje ste pod istim plaštemmit jemandem zusammenarbeiten
s nekim surađivati
ein Brett vor dem Kopf haben
imati dasku pred glavom
Du hast ein Brett vor dem Kopf
Ti imaš dasku pred glavom.
etwas nicht verstehen
nešto ne razumjeti
Kopf hoch
glavu gore
Halte den Kopf hoch
Drži glavu gore.
den Mut nicht verlieren
ne izgubiti hrabrost
wo der Pfeffer wächst
tamo gdje raste biber
Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
Idi tamo gdje  raste biber.
weit weg;
Idi što dalje od mene.
Hals- und Beinbruch!
Lom vrata i noge
 Hoffentlich passiert dir nichts!
Nadamo se da se neće ništa loše dogoditi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.